《中英對照讀新聞》Living dolls: Spanish firm makes eerily realistic human, alien babies 活生生的洋娃娃:西班牙公司製作詭異逼真人類、外星寶寶


2017-06-17 06:00

◎周虹汶

Want a doll that looks, moves and feels almost exactly like a newborn? Or how about a baby Avatar, or a half human-half piglet?

想要一個看起來、動起來和感覺起來都幾乎完全像個新生兒的洋娃娃嗎?還是考慮一個阿凡達嬰兒,或是一隻半人半小豬?

The whole range was on display at a trade fair in Bilbao, northern Spain showcasing "Reborn Babies" made by Spanish company Babyclon, one of a small number of firms worldwide that cater to a particular subculture of collectors who value the dolls’ unsettling realism.

全系列都陳列在一場於西班牙北部畢爾包市舉行的貿易展上,宣傳由西班牙「嬰兒複製」公司打造的「重生嬰兒」,該公司是全球少數幾個迎合特殊次文化蒐集者需求的公司之一,該客群喜愛令人惴惴不安的逼真洋娃娃。

Some of the basic silicone dolls cost almost 600 euros, while high-end models equipped with motors that make the doll appear to breathe or suck on a pacifier cost nearly 5,000 euros.

部分基本款矽膠娃娃,要價約600歐元;而其他配有馬達,讓娃娃看來像在呼吸或吸奶嘴的高級模型,要價將近5000歐元。

As well as human babies, and ones that look like the blue aliens from the film "Avatar", the company makes baby chimpanzees, tiny mermaids and infants with elf-style pointed ears. (Reuters)

還有人類嬰兒,以及那些看來像是來自電影「阿凡達」的藍色外星人,該公司製作黑猩猩寶寶、小美人魚,以及有著小精靈般尖耳朵的嬰兒。(路透)

新聞辭典

eerily:副詞,指怪異地、神秘地、害怕地。例句:It is eerily quiet here.(這裡安靜地令人發毛。)

showcase:名詞,指商店或博物館等的玻璃陳列櫃、顯示優點的東西;動詞,指使展現;在玻璃櫥窗陳列。例句:This annual festival is always a showcase for new talent.(這個年度盛會一直是新秀展現才華的舞台。)

cater:動詞,指提供飲食及服務、滿足需要;名詞,指(骰子、紙牌)四點。例句:The teacher tries her best to cater for all abilities.(這個老師盡她最大努力因材施教。)

  • 逼真的洋娃娃就像真的人類寶寶一樣。(路透)

    逼真的洋娃娃就像真的人類寶寶一樣。(路透)