晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

《中英對照讀新聞》Judge grants person the right to be genderless in landmark ruling 司法判決里程碑 法官同意民眾更改為無性別者

(圖擷取自NBCNEWS)

(圖擷取自NBCNEWS)

2017/08/31 06:00

◎孫宇青

An American citizen, known only as Patch, is the first person to legally become genderless in the US.

一名僅知名字叫做帕奇的美國公民,是美國第一位合法無性別者。

The 27-year-old video game designer, from Oregon, was granted a "General Judgment of Name and Sex Change" by Multnomah County Court. It allowed Patch to change names and become mononymous, meaning they are known by a singular name instead of a traditional first and surname.

這名來自奧勒岡州的27歲電玩設計師,獲得摩爾諾瑪郡法院批准適用「姓名和性別更改普遍判定法」。該法賦予帕奇改變姓名、成為單一名字者的權利,這樣的人僅具有名字,而非傳統上的姓和名。

Patch told ABC News:"As a kid, gender didn’t make sense to me. As a teen, I learned about transgender people, and that didn’t seem like what I was. And then I learned about genderqueer, and that didn’t seem like what I was."

帕奇告訴美國廣播公司:「在我小時候,性別對我沒什麼意義。進入青春期後,我得知有跨性別族群,但那似乎並不是我。之後我又了解性別酷兒的概念,那似乎也跟我不一樣。」

"Even gender-neutral pronouns don’t feel as if they fit me. I feel no identity with any pronouns I’ve come across. What describes me is my name."

「即使是中性代名詞,感覺上也不適用於我。任何我看到的代名詞,我都無法認同。真正表達我這個人的,只有我的名字。」

Amy Holmes Hehn, the judge who granted the request, said following Patch’s ruling:"I made these decisions, like all decisions, because they were supported by facts and law."

批准這項請求的法官艾美.霍姆斯.海恩在判決後表示:「我做出這些判決,與做出其他判決無異,都是因為有事實和法律的依據。」

新聞辭典

landmark:名詞,地標;里程碑。例句:Tokyo tower is the most well-known landmark of the city.(東京鐵塔是這座城市最有名的地標。)

make sense:慣用語,有意義。例句:What she said did not make any sense.(她說的話一點道理也沒有。)

grant:動詞,同意;准予。例句:The board of directors granted the employees traffic allowance.(董事會同意給予員工交通津貼。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應