《中英對照讀新聞》ESPN Pulls Announcer From UVa Game Due to His Name ESPN因播報員的名字將他調離維大比賽
◎張沛元
ESPN may have been trying to nip a future hubbub in the bud, but, as CNN notes, it just created a whole new controversy.
ESPN或許是想防患於未然,但一如(美國)有線電視新聞網(CNN)所言,此舉反而製造出全新爭議。
Asian-American announcer Robert Lee was slated to call the University of Virginia’s home-opening football game against William and Mary on Sept. 2, but the ESPN confirmed Tuesday that the recently promoted commentator, who the New York Times notes is a part-time staffer who calls a dozen or so college football and basketball games a year, was reassigned to the Youngstown State versus Pittsburgh matchup the same day.
亞裔美籍播報員羅伯特.李原定負責轉播9月2日維吉尼亞大學對威廉與瑪莉學院的美式足球主場開幕戰,但ESPN週二證實,這名剛升任球評、紐約時報指稱一年播報十幾場大學美式足球與籃球比賽的兼職人員,已被改派播報同日開打的楊斯鎮州立大學與匹茲堡大學的比賽。
The reason for the switch by ESPN management, per a statement, was "simply because of the coincidence of [Lee’s] name," which was apparently too similar for ESPN’s comfort to that of the Confederate general whose statue was the focal point behind the white supremacist rally in Charlottesville this August.
根據聲明,ESPN管理階層換人的理由,「只是因為(李的)名字巧合」,因為李的名字與美國南北戰爭時南方邦聯將領羅伯特.E.李將軍顯然太過類似,讓ESPN感到不安。李將軍的雕像是今年8月(維吉尼亞州)沙洛茲維爾一場白人至上主義者集會的焦點。
新聞辭典
due to:慣用語,由於,因為。
nip something in the bud:避免事情演變成麻煩而在一開始就予以阻止;防患於未然。例句:The problem will be out of control if it isn’t nipped in the bud as soon as possible.(若不儘快防患於未然,這個問題將會失控。)
be slated:動詞,預計,預定,安排。例句:The race is slated for next Wednesday.(比賽預定下週三舉行。)