晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

《中英對照讀新聞》Singapore passes controversial fake news law-新加坡通過爭議的假新聞法

新加坡最近通過反假新聞法,賦予政府權力封鎖或移除假訊息。圖為星國總理李顯龍四月初在馬來西亞布城,會見大馬首相馬哈地。(美聯社檔案照)

新加坡最近通過反假新聞法,賦予政府權力封鎖或移除假訊息。圖為星國總理李顯龍四月初在馬來西亞布城,會見大馬首相馬哈地。(美聯社檔案照)

2019/05/14 06:00

◎陳正健

Singapore has passed a controversial anti-fake news law that gives authorities sweeping powers to police online platforms and private chat groups.

新加坡通過具有爭議性的反假新聞法,賦予當局廣泛權力,監督線上平台及私人聊天群組。

The Protection from Online Falsehoods and Manipulation bill was passed by lawmakers on Wednesday and will come into force in the next few weeks. The government can now order platforms to remove what it deems to be false statements that are "against the public interest", and to post corrections.

國會議員週三通過「防止網路假訊息與網路操縱法」,將於未來幾週開始實施。星國政府現在可以下令網路平台移除其認為「危害公共利益」的虛假陳述,並發佈更正。

A person found guilty of doing this in Singapore could be fined heavily and/or jailed for up to five years. It also bans the use of fake accounts or bots to spread fake news - this carries penalties of up to S$1m and a jail term of up to 10 years.

星國民眾被判定犯此罪行,將支付鉅額罰款,及(或)判監最高5年。該法也禁止使用假帳號或機器人散播假新聞,違者最高處以100萬星幣罰款,及最高10年徒刑。

But critics say it poses a serious threat to civil liberties. One main criticism is that the law is phrased too broadly and gives ministers too much power to decide what is true or false.

但批評者指出,該法對公民自由構成嚴重威脅。批評重點之一在於該法的措辭過於廣泛,給予部會首長過多權力決斷真假。

《新聞辭典》

sweeping:形容詞,廣泛的,大獲全勝的。例句:President Obama hoped to bring about sweeping change in the US healthcare system.(歐巴馬總統希望對美國健康照護體系帶來廣泛的改變。)

falsehood:名詞,說謊,謊言,謬誤。例句:She accused them of spreading falsehoods about her.(她指控他們散播關於她的謊言。)

phrase:動詞,用…方式表達,以…措辭表達。例句:How could I phrase the question? (我該如何描述這個問題?)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應