《中英對照讀新聞》Belgium ex-King faces fine if refuses DNA test-若拒驗DNA 比利時前國王面臨罰款


2019-05-18 06:00

◎周虹汶

A Belgian court has ordered the country’s former king to pay 5,000 euros a day until he takes a DNA paternity test to resolve a long-running case brought by a woman who says she is his daughter.

比利時一處法院命令該國前國王每天支付5000歐元,直到他接受去氧核糖核酸(DNA)親子鑑定,以解決一名自稱他女兒者提告已久的案件。

A judicial source said the 84-year-old King Albert II must pay the sum to Belgian artist Delphine Boël, 50, for every day he now fails to heed a court order made last year to provide a sample. Albert, who abdicated six years ago in favor of his son Philippe, is challenging the ruling that he submit to testing.

司法界的消息來源說,84歲國王艾伯特二世須每天向50歲的比利時藝術家戴樂芬娜.波埃爾支付這筆數額,他目前並未遵從法院去年下達要求他提供樣本的命令。6年前把王位讓給兒子菲力普的艾伯特,正挑戰這起要他聽命檢驗的判決。

The retired monarch has been fighting Boël’s claim for over a decade. Court-ordered DNA tests have already proved that she is not the offspring of her legal father, Jacques Boël, scion of one of Belgium’s richest industrial dynasties.

這名退位君主已與波埃爾的說法纏鬥超過10年。法院下令進行的DNA檢測,早已證實她並非其出身於比利時最富有產業世家之一的法定父親賈克.波埃爾後代。

Her identity became a topic of public debate after the publication in 1999 of a biography of Queen Paola, Albert’s Italian wife, which alleged that he had a long extra-marital relationship from which a daughter was born in the 1960s.

在1999年一本關於艾伯特的義大利妻子寶拉王后的傳記出版後,波埃爾的身分成了公共辯論的話題。書中聲稱艾伯特長年有婚外情,並在1960年代生了一個女兒。

《新聞辭典》

heed:動詞,指留心、聽從;名詞,指注意。例句:Take heed of the doctor’s advice.(務必遵從醫囑。)

offspring:名詞,指後裔、子嗣。例句:My brother is coming over on Sunday with all his offspring.(我哥哥週日要帶他的所有孩子過來串門子。)

scion:名詞,指接穗、幼枝、(富家、名門)子弟。例句:He was the scion of an aristocratic family.(他曾是貴族之家的少爺。)

  • 比利時前國王艾伯特二世4日與前王后寶拉連袂出席盧森堡前大公若望的喪禮。(路透檔案照)

    比利時前國王艾伯特二世4日與前王后寶拉連袂出席盧森堡前大公若望的喪禮。(路透檔案照)