中英對照讀新聞》Chinese vase found in shoebox sells for 16.2 million euros 鞋盒裡發現的中國花瓶以1620萬歐元賣出


2019-12-14 05:30

◎周虹汶

An 18th century Chinese vase found in a shoebox in an attic in France sold for 16.2 million euros at auction in Paris on Tuesday.

於法國一處閣樓的鞋盒中發現的一只18世紀中國花瓶,週二在巴黎拍賣會以1620萬歐元賣出。

The price was more than 20 times the estimate of 500,000 euros to 700,000 euros auctioneers Sotheby’s had put on the item. It was the highest price reached for a single item sold by Sotheby’s in France.

這價格是蘇富比拍賣行先前對此物品所估50至70萬歐元的20多倍,創蘇富比在法國之單一物件最高售價。

The vase spent some of its life stashed in an attic with other items that formed part of an inheritance. A French family retrieved the vase and brought it to the auctioneer.

這只花瓶和其他做為遺產一部分的其他物品,有部分歲月共同深藏於一處閣樓中。法國一戶人家讓這只花瓶重見天日,把它帶去給拍賣行。

“The seller took the train, then the metro and walked on foot through the doors of Sotheby’s and into my office with the vase in a shoebox protected by newspaper,” Sotheby’s Asian arts expert Olivier Valmier told Reuters.

蘇富比亞洲藝術專家奧利維耶.瓦勒米耶告訴路透,「賣家搭火車、轉地鐵、穿過蘇富比重重大門,然後和鞋盒中以報紙保護著的花瓶一起進來我的辦公室。」

“When she put the box on my desk and we opened it we were all stunned by the beauty of the piece.”

「當她把盒子放上我的桌子,我們打開它時,全被這件作品的美麗所震懾。」

The 30 cm, bulb-shaped vase, painted in delicate shades of green, blue, yellow and purple, was described as an exceptionally well-preserved porcelain vessel made for an emperor of the Qing dynasty. (Reuters)

這只30公分高的燈泡狀花瓶,以淡雅的綠、藍、黃、紫色調上色,據形容是為清朝一位皇帝而製且精心保存的瓷器。(路透)

新聞辭典

stash:名詞,指貯藏物、藏身處;動詞,指隱藏、藏匿、貯藏、停止。例句:The police found a stash of heroin in the car.(警方發現了藏在車裡的一批海洛因。)

stun:動詞,指擊暈、使昏厥、使震聾、使目瞪口呆、使大吃一驚;名詞,指打擊、刺激。例句:He stunned the world with his genius.(他以才華驚豔全球。)

shade:名詞,指陰涼處、燈罩、畫作中的陰影部分、色調、種類、少量、像昔日某人或某物的樣子;動詞,指遮住直射光線、逐漸變化。例句:There are several shades of meaning in that word.(那個字有多種涵義。)

  • 源自清朝皇帝的這只中國瓷器,塵封法國閣樓數十年,去年夏天由蘇富比拍賣行以1620萬歐元拍出。(法新社檔案照)

    源自清朝皇帝的這只中國瓷器,塵封法國閣樓數十年,去年夏天由蘇富比拍賣行以1620萬歐元拍出。(法新社檔案照)