中英對照讀新聞》A Japanese Politician Is Taking Paternity Leave. It’s a Big Deal. 一名日本政治人物請育嬰假。這可是件大事。


2020-01-17 05:30

◎張沛元

In a move heavy with symbolism for Japan’s workaholic fathers, Shinjiro Koizumi, a politician seen as a possible future prime minister, said on Wednesday that he would step back from his duties to care for his newborn child after the birth later this month.

透過對日本的工作狂父親深具象徵意義的一項舉動,被視為可能是未來日本首相的政治人物小泉進次郎週三表示,他將在本月稍後孩子出生後暫離工作崗位,以便照顧小孩。

By the standards of other wealthy countries, Mr. Koizumi, Japan’s environment minister, will not be away from work for long.

以其他富裕國家的標準來看,日本環境大臣小泉暫別工作的時間並不長。

But in Japan, where fathers who take time off after a birth are rare, word of Mr. Koizumi’s intentions swept social media and drew praise from supporters as setting a powerful example.

但在為人父者鮮少請育嬰假的日本,小泉打算請育嬰假的發言席捲社群媒體,並被支持者讚揚為樹立強而有力的示範。

In Japan, men are generally expected to demonstrate total loyalty to their employers, often at their families’ expense. The announcement from Mr. Koizumi, whose father, Junichiro Koizumi, was one of Japan’s most popular modern prime ministers, raised hopes that those expectations could begin to change.

在日本,男性通常被期待要對雇主展現十足忠誠,此等忠誠通常得犧牲家人。身為日本近代最受歡迎首相之一小泉純一郎之子,小泉(進次郎)的這番(請育嬰假的)宣言,為此等(為公司犧牲奉獻的)期許可望有所改變帶來希望。

新聞辭典

big deal:慣用語,至關重要的大事,但也可用於反諷,意思轉變為「有啥了不起」。例句:A:Have you heard? We’re getting a one percent pay rise! B:Big deal!(A:你聽說沒?我們要加薪一趴。B:唉呦,真是天大的事啊!)

-aholic/-oholic/-holic:字尾,指有某種狂熱或癮頭,如alcoholic(含酒精的/酗酒者),workaholic(有工作狂的/工作狂),shopaholic(有購物狂的/購物狂),sugarholic(愛吃甜食的/嗜甜食狂)等。

at one’ expense:慣用語,以…為代價,在…受損的情況下。例句:Once he learned that the dinner party was at his expense, he decided not to go.(他一得知晚餐聚會他要出錢,就決定不去了。)

  • 即將升格當爸爸的日本環境大臣小泉進次郎,15日宣布將在妻子生產後請休至少兩週的「育兒假」,成為史上首位休育兒假的內閣大臣。(駐日特派員林翠儀)

    即將升格當爸爸的日本環境大臣小泉進次郎,15日宣布將在妻子生產後請休至少兩週的「育兒假」,成為史上首位休育兒假的內閣大臣。(駐日特派員林翠儀)