晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

中英對照讀新聞》Osaka mayor draws ire after saying women are slow shoppers 大阪市長稱女性購物太花時間後招致怒火

大阪市長松井一郎為敦促民眾保持社交距離,竟口出性別歧視之語。圖為松井去年七月出席一場公開活動。(路透檔案照)

大阪市長松井一郎為敦促民眾保持社交距離,竟口出性別歧視之語。圖為松井去年七月出席一場公開活動。(路透檔案照)

2020/05/22 05:30

◎張沛元

The mayor of the western Japanese city Osaka came under fire on social media on Friday after saying women take longer than men shopping for groceries as he tried to promote social distancing to curb the spread of the coronavirus in the city.

日本西部大城大阪市的市長,週五在社群媒體上遭到批評,因為他稍早在試圖推動社交距離,以遏阻新冠病毒在該市傳播時,指稱女性去超市購物比男性花更多時間。

Osaka Mayor Ichiro Matsui has been appealing to people to take steps to reduce the risk of virus infections, but his remarks over gender shopping behaviour stirred controversy.

大阪市長松井一郎近來一直呼籲民眾,採取可降低感染新冠病毒風險的措施,但他就兩性購物行為的發言,引發爭議。

"When a woman goes... it will take time," Matsui said when asked by a male reporter about possibly reducing shoppers’ entry to supermarkets to lower the risk of coronavirus infections.

「當女性去(購物)時,會花不少時間,」松井在被一名男記者問到或許可以減少購物者進入超市,以降低新冠病毒感染風險時,如是說。

Matsui, who also said married couples should avoid going shopping together, drew criticism on Japanese Twitter over his remarks, with users saying they were sexist. (Reuters)

還提及已婚夫妻應該避免一起去購物的松井,他的發言在日本「推特」上招致批評,推友指稱這些發言有性別歧視意味。(路透)

新聞辭典

come under fire:慣用語,遭受批評,遭受攻擊。例句:A World Health Organization vehicle carrying coronavirus test samples came under attack in Myanmar, leaving the driver dead and a government official seriously injured.(世界衛生組織一輛載運新冠病毒採檢樣本的車輛,在緬甸遭到攻擊,導致駕駛死亡,一名政府官員身受重傷。)

curb:動詞,控制;限制,約束;抑制。例句:President Donald Trump signed an executive order on Wednesday temporarily curbing the issuing of new green cards for would-be U.S. permanent residents.(美國總統川普週三簽署一項行政命令,暫時限制對想要成為美國永久居民者發放新綠卡。)

take steps to (do something):採取步驟/措施去做…。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應