中英對照讀新聞》Eerie abandoned passenger plane sits on floor of Red Sea詭異廢棄客機安坐於紅海海底
◎張沛元
Coming across this unexpected shape on the seabed is enough to take your breath away - so it’s a good job you’d probably have a tankful of breaths strapped to your back.
光是在海床上偶遇此等令人意想不到的形體,就足以令人驚到倒抽一口氣—你(若)背上背了滿滿一瓶氣的話,就太幸運了。
The venerable old Lockheed Martin L1011 Tristar airplane, with its three engines, mounted on wings and tail fin, would be a sight to behold in the air or on the ground, let alone deep beneath the surface of the Red Sea, among the fish and coral.
無論是在天上或在地面,更別說是在紅海海面下深處的魚群與珊瑚間,這架可敬的、兩翼與尾翼共裝有3具發動機的洛克希德馬丁L1011三星老飛機,值得一看。
The abandoned jet, sunk in 2019 to create an artificial reef to encourage marine life, has been photographed by American underwater photographer Brett Holzer in a series of images that capture the eerie spectacle created by this aquatic airliner.
這架在2019年沈入海中、充作人造礁石來鼓勵海洋生物的廢棄噴射機,被美國水下攝影師布瑞特.霍爾澤透過一系列照片捕捉到由水中飛機所營造的詭異景象。
新聞辭典
come across someone or something:慣用語,偶然發現;碰見;無意中發現。
take someone’s breath away:慣用語,形容事物極為美麗或令人驚訝;美得令…透不過氣來;令…驚嘆。例句:The view from the mountain top took our breath away.(山頂上的景色美得令我們透不過氣來。)
(it’s) a good job (that):慣用語,英國非正式用法,意指幸運、幸好、幹得好。例句:It’s a good job we didn’t go shopping last week - it’s on sale NOW!(幸好我們上週沒去瞎拼──現在在特價!)