「節省成本」英文怎麼說? 網友熱烈討論
2016/03/16 22:57
〔即時新聞/綜合報導〕英文是目前國際中最通用的語言,大多數台灣人都是從小開始學英文,然而日常生活中會出現常用但不見得正確的詞。有綜藝節目討論到這個現象,一名旅居台灣的美國人直指不要再說近來熱門的詞彙「cost down」,這代表「英文不是很好」,意外引發網友討論。
一名網友在##PTT八卦板%%https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1458112735.A.791.html##發文,指在觀看知名綜藝節目《WTO姐妹會》時發現與會美國來賓「那三牛」指出,「cost down」其實是錯誤用法,外國人根本不會這麼用,正確應該是「lower cost」。「那三牛」甚至毒舌說:「會講cost down的人,英文不是很好。」
網友發文詢問後,引發其他網友討論。有網友認為應該使用正確用法;有的人則認為「我們有自己的用法」、「在台灣就用台灣的說法」;也有網友舉出其他台灣用法的例子。
「cost down」近來在台灣經常被使用,意味節省成本,據說最早源自日本人也錯用這個詞。不過正確的說法應該是「cost reduction」或「lowering the cost」。
WTO姐妹會:
看更多!加入自由時報粉絲團