晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

《中英對照讀新聞》Till death do I stay single: South Korea’s #NoMarriage women/單身到死:南韓的「不婚女性」

一對南韓情侶在山丘上眺望首爾市。(法新社檔案照)

一對南韓情侶在山丘上眺望首爾市。(法新社檔案照)

2019/12/19 05:30

◎孫宇青

"I’m a straight woman who is no longer interested in having relationships with men," said Bonnie Lee who doesn’t care about finding a boyfriend or a fairytale wedding.

「我是個不想再和男性談戀愛的異性戀女性,」不在乎找男朋友或舉辦童話般婚禮的李邦妮(譯音)這麼說道。

She has gone even further embracing the nation’s radical feminist movement "Four Nos": no dating, no sex, no marriage, and no child-rearing.

她甚至進一步擁抱南韓激進的女權運動「四不要」:不要戀愛、不要性愛、不要結婚、不要小孩。

Marriage rates are plummeting in South Korea where wives are often expected to work, raise children, and care for ageing in-laws with little state or community help.

南韓結婚率正在暴跌,已婚女性常被期待一邊工作、一邊照顧小孩和夫家長輩,且國家和社區幾乎不會伸出援手。

A decade ago almost 47 percent of single and never-married Korean women said they thought marriage was necessary. That fell to 22.4 percent in 2018. The number of couples getting hitched slumped to 257,600 - down from 434,900 in 1996.

十年前,近47%的單身、從未結婚的南韓女性認為有必要結婚,這個數字在2018年跌至22.4%。結婚對數從1996年的43萬4900對,驟降至25萬7600對。

There is no official data on the size of the Four Nos movement, but its members say it has at least 4,000 followers. Meanwhile a separate feminist YouTube channel that features boycotting marriage and childrearing has more than 100,000 subscribers.(AFP)

官方並未統計「四不要」運動的規模,但成員表示,追隨者至少4000人。與此同時,另一個主張抵制婚姻和養育後代的YouTube女權頻道,也有逾10萬名訂閱者。(法新社)

新聞辭典

in-law:名詞,姻親。例句:She treated her mother-in-law as her own mother.(她對待婆婆就像對待自己母親。)

hitch:動詞,套住;結婚。例句:She wedded three times; getting hitched to the same guy twice.(她結過三次婚,兩次嫁給同一個男人。)

boycott:動詞,杯葛、抵制。例句:She called on her family to boycott the TV show.(她號召家人抵制這個電視節目。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應