晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

《中英對照讀新聞》Cuban dons full-body cardboard shield against coronavirus/古巴人穿上全身厚紙板防護裝對抗冠狀病毒

古巴82歲退休護士費里迪亞.羅哈斯把藥局紙箱改造成她的2019冠狀病毒防護屋,就算上街也聽政府的話,乖乖「待在家裡」。(路透)

古巴82歲退休護士費里迪亞.羅哈斯把藥局紙箱改造成她的2019冠狀病毒防護屋,就算上街也聽政府的話,乖乖「待在家裡」。(路透)

2020/06/20 05:30

◎周虹汶

Ever since the novel coronavirus reached Cuba, a tall cardboard box with arms and legs can be seen tottering around a Havana suburb, popping into the bakery or butchers, or browsing the newspaper stand.

打從新型冠狀病毒進入古巴以來,哈瓦那一處郊區就見到一個高大有手有腳的紙箱跌跌撞撞,急忙走進麵包店或肉舖,或在報攤瀏覽。

This is Feridia Rojas, 82, who decided to build and wear mobile housing to shield herself from the virus that is particularly deadly to seniors in a country where personal protective equipment is not sold at stores.

這是82歲的費里迪亞.羅哈斯,她決定建造並穿上行動宅來保護自己,該病毒對於一個商店不賣個人防護設備的國家的老年人尤其致命。

“I am at home, what about you?” reads a message on her box, in a witty nod to Cuba’s coronavirus slogan “Stay at home.”

她箱子上寫了一條訊息:「我在家,你呢?」詼諧地呼應了古巴的冠狀病毒口號「待在家裡」。

“I was worried about the asymptomatic cases who could cough just as I passed,” she said. “So I thought:I’ll do a little house with a cardboard box and wear it.”

「我擔心無症狀病例可能剛好在我經過時咳嗽」,她說。「所以我想:我要用紙箱做個小房子並穿著它。」

While her mobile home may be less necessary as Cuba’s outbreak appears to have come under control, Rojas said it still provided necessary comic relief.

雖然古巴疫情似乎已獲控制,令她的行動屋可能變得較無必要,羅哈斯說它依舊提供必要的趣味救濟。

“In the midst of this pandemic, this stress and anxiety all the time, my little home makes people laugh,” she said. (Reuters)

她說,「在這波全球大流行當中,始終充斥著壓力與焦慮,我的小屋令人發噱。」(路透)

新聞辭典

totter:動詞,指踉蹌、來回搖晃、公司或政府搖搖欲墜。例句:That company has tottered from crisis to crisis now for three years.(這間公司3年來危機不斷,風雨飄搖。)

pop into:片語動詞,指急急走進、突然出現。例句:A new idea popped into her mind like a flash.(一個點子突然在她腦裡靈光一現。)

nod:動詞,指點頭、打盹、贊同、搖擺;名詞,指點頭示意、同意、選中。例句:One of them will get the nod.(他們之中將有一人雀屏中選。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應