中英對照讀新聞》Japanese parents are doing matchmaking for their children 日本父母幫子女相親
◎張沛元
Around 60 men and women have gathered for a matchmaking session to find true love. Each of them has forked out 14,000 yen to attend the speed-dating event. And they are all hoping to meet someone just like them; a parent whose still single daughter or son might be the perfect match for their own lonesome child.
約60名男女齊聚參加1場相親活動以尋找真愛,他們每人得掏出日幣1萬4000圓才能參加這場快速約會活動,並皆盼能遇到跟自己一樣的人:為人父母,其膝下的單身兒女,可能是自己的孤家寡人的孩子的完美伴侶。
It’s not that Japan, a notoriously work-obsessed nation where time is at a premium, hasn’t tried out the more direct approach to speed-dating, where the youngsters do it for themselves. It’s more that leaving the young to it doesn’t seem to be working.
這並非是日本這個有忙工作忙到沒閒暇的惡名的國家,不曾嘗試更直接地讓年輕人自己來搞定快速約會,而是交給年輕人來做根本成不了事。
With rising living costs, poor economic prospects and the demanding work culture conspiring against them, fewer Japanese today are opting to get married and have children.
生活成本提高、經濟前景欠佳,以及要求嚴苛的工作文化,共同導致年輕人不願擇偶,如今沒有多少日本人選擇結婚生子。
新聞辭典
fork out:片語,(勉為其難)付錢,花費。例句:Why should men always have to fork out for dinner on the first date?(憑啥男人總得在初次約會時請客吃飯?)
at a premium:慣用語,奇缺,非常稀罕;因稀少而顯得昂貴。
conspire against:片語,(事情、環境)共同導致(計畫失敗)。例句:Bad weather conspired against our plan for camping.(壞天氣毀了我們的露營計畫。)