晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

中英對照讀新聞》New skin condition possibly linked to coronavirus 新的皮膚狀況可能與新冠病毒有關

一名青少年患者的「武肺腳趾」。(取自網路)

一名青少年患者的「武肺腳趾」。(取自網路)

2020/05/08 05:30

◎張沛元

Doctors around the country are trying to figure out whether a new mysterious skin condition could be a possible sign of coronavirus in asymptomatic patients.

全(美)國各地的醫生正在想辦法釐清,一種新的、神秘的皮膚狀況,是否會是無症狀的新冠病毒病患的指標之一。

The condition, informally being called "COVID toes" by some doctors, causes lesions or painful bumps, and sometimes frostbite-like areas of purple, blue or red discoloration in toes and sometimes fingers.

這種被某些醫生俗稱為「武肺腳趾」的症狀,會形成病灶或會痛的疙瘩,腳趾上有時會有紫色、藍色或紅色凍瘡似的變色區塊,有時手指也有。

Northwestern University Medicine dermatologist Dr. Amy Paller said she’s seen large numbers of this popping up recently, mainly in teenagers and young adults.

西北大學醫學院皮膚科醫師艾美.帕勒說,她近來看到這類皮膚症狀大量出現,主要發生在青少年與年輕成年人身上。

Dr. Paller, the chair of dermatology at Northwestern University’s Feinberg School of Medicine, said the lesions are sometimes itchy and often painful, but the individuals generally don’t have any other signs of viral infections.

西北大學芬伯格醫學院皮膚病學系主任帕勒說,這些病灶有時候會癢,而且經常會痛,但患者通常沒有其他感染新冠病毒的跡象。

新聞辭典

COVID:疾病名稱,嚴重特殊傳染性肺炎(衛福部譯名),俗稱武漢肺炎、新冠肺炎,原文Coronavirus disease (COVID-19),本文中的COVID省略年份2019。導致此疾病的病毒是新型冠狀病毒(衛福部譯名),簡稱新冠病毒,英文原文SARS-CoV-2,此前一度稱為2019 novel coronavirus (2019-nCoV);英文新聞稿通常寫作novel coronavirus,甚至省略novel直接稱coronavirus(如本文所示),但仍可根據上下文得知,此處的coronavirus指的是SARS-CoV-2,而非其他冠狀病毒。

figure out:慣用語,弄懂,想明白。例句:I just can’t figure out why he kept making silly mistakes.(我就是搞不懂他為何一直犯蠢錯。)

pop up:慣用語,(尤指突然地)出現,發生。例句:Fake skin care products promising results are popping up online as coronavirus keeps patients away from dermatologist.(當新冠病毒讓病患不敢去找皮膚科醫師看病時,網路上突然出現宣稱有良好效果的假的護膚產品。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應