- 關稅海嘯血洗!日股期貨觸發熔斷 交易一度暫停
- 川普關稅恐慌殺盤!台股狂跌逾2000點 新台幣重貶逾1角
- 麥當勞打工少女疑遭性侵案 主管罪嫌不足不起訴
- 彎道超車!蘇澳漁民捕獲216公斤黑鮪 搶下今年台灣第一鮪
- 轟KMT與傅逼台灣進口科興疫苗 曹興誠:碰到關稅又會怎麼鬧
- 韓股開盤崩跌 一度啟動「Sidecar」機制暫停交易
- 中國A股慘綠逾5千支股票下跌 股民悲喊天塌了
- 金價也嚇趴!摜破3000美元導火線是它
- 台鐵新票價6/23上路 平均漲幅26.8%
- ETF投資人更慘!沒漲跌幅限制 這9檔跌幅近20%
- 尹錫悅遭彈劾下台 擬定於6月3日舉行總統補選
- 中國軍演是挑釁!G7外長聯合聲明:反對片面破壞台海和平
- 台股崩跌台積電跌停 勞動基金單日恐失血逾千億
- LTN投票箱》大型重機上國道 請問你贊成嗎?
中英對照讀新聞》Top House Democrat pushes for ’isolation boxes’ for maskless 眾議院民主黨高層推動將不戴口罩者關入「隔離包廂」
◎張沛元
As the omicron variant threatens the halls of Congress and some GOP lawmakers continue entering the House chamber maskless, despite racking up tens of thousands of dollars in fines, Assistant Speaker of the House Katherine M. Clark (D-Mass.) suggested a more tangible solution to thwart the rule-breaking: “isolation boxes.”
隨著武漢肺炎病毒變異株Omicron威脅美國國會殿堂,某些共和黨籍議員雖已累計被罰款數萬美元,卻還是不戴口罩進入眾議院議事廳,(美國)麻薩諸塞州民主黨籍的眾議院助理議長凱薩琳‧M‧克拉克建議,以更具體的解決之道來對付違規者:「隔離包廂」。
In a letter to the House sergeant-at-arms on Tuesday, Clark requested that lawmakers who flout the mask mandate be cordoned off in a plexiglass-enclosed section in the House gallery to help protect other members from exposure to the coronavirus.
克拉克週二致函眾議院糾儀長,要求將藐視強制戴口罩令的國會議員,隔離到眾議院旁聽席一個以塑膠玻璃圍起來的區域,以保護其他眾議員免於暴露於新冠病毒。
新聞辭典
rack up:片語,累計(得分或獲利),累積,聚集。例句:Two GOP Representatives of House have racked up more than $100,000 combined in penalties for defying House’s mask mandate.(美國2名共和黨籍眾議員因違抗眾議院的口罩令,累計已被罰款超過10萬美元。)
tangible:形容詞,可觸知的;有形的;有實體的;非想像的;實際的。
cordon off:片語,設警戒線圍起,封鎖。例句:Police cordon off a street downtown after reports of the sounds of gunfire this morning.(警方在今晨接獲槍響報案後,封鎖市區的一條街道。)