中英對照讀新聞》Airports in spat over right to use name ’San Francisco’機場為「舊金山」名稱使用權爭執
◎管淑平
Lawsuits are flying in a dispute between two California airports over the right to use the name "San Francisco" - despite neither of them being in the city.
加州2座機場為了「舊金山」名稱使用權的爭議,正在打官司,儘管這2座機場都不是位於這座城市。
San Francisco International Airport (SFO) is suing the recently renamed San Francisco Bay Oakland International Airport (OAK), insisting the similar sounding names might confuse potential passengers.
「舊金山國際機場」控告最近更名的「舊金山灣奧克蘭國際機場」,堅稱這2個聽來相似的名稱可能會混淆有意前往的乘客。
Their lawsuit has been met with a counterclaim from The Port of Oakland asking a judge to rule its airport’s new moniker - which replaced "Metropolitan Oakland International Airport" - is not a copyright infringement.
它們的提告遭到奧克蘭港提出反訴,要求法官裁定,該機場取代「大都會奧克蘭國際機場」的新名稱並未侵犯版權。
The two airports sit just 16 kilometers apart, on opposite sides of San Francisco Bay. Neither of them is actually in San Francisco - SFO is in San Mateo County while OAK is in Oakland. (AFP)
這2座機場相距僅16公里,位於舊金山灣的兩側。實際上,它們都不在舊金山:舊金山國際機場位於聖馬提歐郡,而奧克蘭國際機場在奧克蘭市。(法新社)
新聞辭典
spat:名詞,爭執,小爭吵。例句:The neighbors had a spat over the property line.(鄰居們因為地界問題發生爭執。)
infringement:名詞,侵犯,違背。例句:The company was sued for copyright infringement.(該公司因侵犯版權被告。)