晴時多雲

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載 關閉

《中英對照讀新聞》Subway worker’s death still resonates one year after 地鐵工人死亡事故一年後仍在迴盪

地鐵工人死亡事故一年後仍在迴盪。情境圖與事件無關(取自維基百科)

地鐵工人死亡事故一年後仍在迴盪。情境圖與事件無關(取自維基百科)

2017/06/04 06:00

◎茅毅

On May 28, 2016, a 19-year-old repairman was crushed to death by an incoming subway train while working on a malfunctioning safety door at Seoul’s Guui Station. “

2016年5月28日,1名19歲的維修工人遭進站中的地鐵列車輾斃,死者當時正修理首爾九宜地鐵站一扇故障的(月台)安全門。

A lot of news went on about more surveillance cameras and emergency exits installed around tracks at subway stations after the accident. But those emergency doors are only installed at a few stations,” said Lim Seon-jae, 34, a contract worker.

34歲契約工林宣在(譯音)說,「事故發生後,很多新聞提到關於在地鐵站軌道四周設置更多監視器和緊急出口,但那些緊急出口僅設在少數幾站。」

After the death, Seoul Metro hired 50 new employees to augment workplace safety. But without a supply of sufficient new workers, it has only increased their workload, the company’s labor union said. Seventeen workers work 15 hours a day, covering over 30 subway stations, it claimed.

這起死亡事故過後,為加強工作場所安全,「首爾地鐵」增僱50人。惟該公司的工會指出,增補的新人不足,只能加重他們的工作量。工會聲稱,有17名員工1天工時達15小時,要負責30幾個地鐵站。

“Unlike regular employees who work on a double shift rotated by four teams, contract workers only have three teams working a double shift,” a labor union member surnamed Kim said.

1名金姓工會成員說,「正職員工以4組2班制的方式工作,契約工則只能以3組輪2班」。

Experts agree that subcontracted employees, who take up high-risk jobs that are outsourced, remain vulnerable to industrial accidents.

專家同意,從事被外包的高風險工作之外包員工,仍易於遭受工傷事故。

新聞辭典

crush:動詞,碾、壓、擠。Many people were crushed to death in the crowd .(人群裡有很多人遭擠死。)

augment:動詞,擴大、增加。She considers working part-time to augment his income.(她考慮兼職增加收入。)

outsource:動詞,讓其他業者或單位承包。Some companies outsource to cut costs.(為降低成本,有些公司把業務外包。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
看更多!加入自由時報粉絲團
網友回應