中英對照讀新聞》White House reports 56% of hires are women, pay gap narrowed 白宮報告56%雇員為女性,薪資落差縮小
◎管淑平
President Joe Biden has filled about 56% of his senior White House staff positions with women, including about 36% who come from racially and-or ethnically diverse backgrounds, according the White House.
根據白宮說法,總統拜登任用女性出任約56%的白宮高階職員,包括約36%為種族或族裔多元背景女性。
The Biden administration published the gender and pay analysis of its staff on Thursday. The average salary for women in the administration is $93,752, while men average $94,639, representing about a 1% pay gap.
拜登政府週四公佈白宮人事性別和薪資分析報告。本屆政府女性職員平均薪資9萬3752美元,男性職員為9萬4639美元,代表薪資落差約1%。
"In alignment with the president’s commitment to diversity and pay equity, the White House has taken significant steps to ensure the White House staff reflects the diversity of the country and the highest standards of economic and social justice for all," the White House said in a statement. (AP)
「白宮採取顯著行動確保白宮職員反映我國多元性,以及對所有人的最高經濟和社會正義標準,符合總統致力於多元與薪資平等」,白宮在聲明中說。(美聯社)
新聞辭典
fill:動詞,派人擔任(職位)。例句:The vacancy has been filled.(這個職缺已經找到人了。)
gap:名詞,差距,間隔,縫隙。例句:The gap between rich and poor in OECD countries is widening.(經濟合作暨發展組織國家的貧富差距正在擴大。)
alignment:名詞,聯盟,一致,定位,校準。例句:The wheels of the car are out of alignment.(這輛車的輪胎定位跑掉了。)