中英對照讀新聞》Hug it out, but make it quick. New Zealand airport sets time limit on goodbyes擁抱要快一點 紐西蘭機場為道別時間設限
◎孫宇青
Emotional farewells are a common sight at airports, but travelers leaving the New Zealand city of Dunedin will have to be quick. A new three-minute time limit on goodbye hugs in the airport’s drop-off area is intended to prevent lingering cuddles from causing traffic jams.
情緒激動的告別在機場很常見,但要從紐西蘭丹尼丁市出境的旅客,動作必須加快了。該市機場的接送區設立新規定,限制告別擁抱的時間不能超過3分鐘,目的是防止人們抱不停造成交通壅塞。
"Max hug time three minutes," warn signs outside the terminal, adding that those seeking "fonder farewells" should head to the airport’s parking lot instead.
航廈外的標誌提醒,「擁抱時間最長3分鐘」,並補充說那些想要「深情告別」的人,應該前往機場停車場。
"We were accused of breaching basic human rights and how dare we limit how long someone can have a hug for," said CEO Dan De Bono.
機場執行長丹.德波諾說:「我們被指控侵犯基本人權,怎麼敢限制一個人擁抱的時間。」
A 20-second hug is long enough to release the wellbeing-boosting hormones oxytocin and serotonin, De Bono also said. Anything longer was "really awkward."(AP)
德波諾也說,20秒的擁抱足以釋放提升快樂感的荷爾蒙催產素和血清素,再長的擁抱就「真的尷尬了」。(美聯社)
新聞辭典
lingering:形容詞,拖延的。例句:Ursula gave her boyfriend a lingering kiss before departing.(烏蘇拉在離開前給了男友一個纏綿的吻。)
fond:形容詞,深情的。例句:Ursula and her boyfriend gave each other fond farewells.(烏蘇拉和她的男友深情地道別。)